Saying Good-bye to Cambridge Again
| 再别康桥 Very quietly I take my leave
 As quietly as I came here;
 Quietly I wave good-bye
 To the rosy clouds in the western sky.
 The golden willows by the riverside
 Are young brides in the setting sun;
 Their reflections on the shimmering waves
 Always linger in the depth of my heart.
 The floatingheart growing in the sludge
 Sways leisurely under the water;
 In the gentle waves of Cambridge
 I would be a water plant!
 That pool under the shade of elm trees
 Holds not water but the rainbow from the sky;
 Shattered to pieces among the duckweeds
 Is the sediment of a rainbow-like dream?
 To seek a dream? Just to pole a boat upstream
 To where the green grass is more verdant;
 Or to have the boat fully loaded with starlight
 And sing aloud in the splendour of starlight.
 
 But I cannot sing aloud
 Quietness is my farewell music;
 Even summer insects help silence for me
 Silent is Cambridge tonight!
 Very quietly I take my leave
 As quietly as I came here;
 Gently I flick my sleeves
 Not even a wisp of cloud will I bring away
 正如我轻轻的来;
 我轻轻的招手,
 作别西天的云彩。
 那河畔的金柳,
 是夕阳中的新娘;
 波光里的艳影,
 在我的心头荡漾。
 软泥上的青荇,
 油油的在水底招摇;
 在康桥的柔波里,
 我甘心做一条水草!
 那榆荫下的一潭,
 不是清泉,是天上虹,
 揉碎在浮藻间,
 沉淀着彩虹似的梦。
 寻梦?撑一支长蒿,
 向青草更青处漫溯,
 满载一船星辉,
 在星辉斑斓里放歌。但我不能放歌,
 悄悄是别离的笙箫;
 夏虫也为我沉默,
 沉默是今晚的康桥!
 悄悄的我走了,
 正如我悄悄的来;
 我挥一挥衣袖,
 不带走一片云彩。
 ---徐志摩《再别康桥》
 |