回复 109# Alwing  
 
    台版的譯名真心令人想吐嘈 
 
Harry Potter  哈利·波特 (如果出版社連主角的譯名也譯不好真的可以關門大吉的了) 
Hermione Granger  妙麗·格蘭傑 (妙麗是mione的譯名有木有,你在人名表上寫的是Hermione有木有!!!) 
Ron Weasley  榮恩·衛斯理 (譯者你是多麼的喜歡倪匡的書才譯作衛斯理) 
Severus Snape  賽佛勒斯·石內卜 (這名字......可見譯者在第一部是多麼的討厭教授) 
Draco Malfoy  跩哥·馬份 (這一看就令人想發笑的名字,譯者,你太敬業了......) 
Victor Klum  維克多·喀浪 (譯者你是想說外國人的名字很少見的嗎......喀......) 
Cornelius Fudge  康尼留斯·夫子 (這是多麼的充滿教書先生的氣息啊!其實福吉你退了下來真的可以去當夫子的了) 
Rita Skeeter  麗塔·史譏  (這名字一看就知到斯基特她是多麼的懂譏諷別人) 
 
曾經,有人吐嘈過水藍兒的名字,說沒有人會意譯的。但台版...... 
 
Sirius Black  小天狼星布萊克 
Nymphadora Tonks  小仙女·東施 
Narcissa Malfoy  水仙·馬份 
Black 家族的都是意譯的有木有!!! 
 
還有那些一看就令人蛋痛的符咒我也不想吐嘈了 
我覺得全本書譯得最好的就是四人組的代號了 
 
prongs  鹿角 
moony  月影 
wormtail  蟲尾 
padfoot  獸足 
 
看台版的孩紙傷不起啊!!! |