返回列表 发帖
记得以前也有类似的神翻译贴
然后传着传着就过海了
接着某天我就看到个湾湾那里的贴
说  对面的民众英文 ...
nmsyqsb 发表于 2012-12-25 21:22

话说很多电影啊,产品的中文译名,多数是大陆的感觉比台湾好听,(当然也有一些是台湾译名比较好听的)
比如海飞丝啊,台湾叫海伦仙度丝;强生,台湾叫娇生

电影译名差异比较大,百度来的:
原名《 Closer》
  大陆《偷心》
  台湾省《偷情》
原名
《Pirates of the Caribbean》
  大陆 《加勒比海盗》
  台湾省 《神鬼奇航》
原名《Saving Private Ryan 》
  大陆 《拯救大兵瑞恩》
  台湾省 《抢救雷恩大兵》

原名 《 Good Will Hunting 》
  大陆 《心灵捕手》
  台湾省 《善意狩猎》---这个我真不理解


前面是大陆译名,后面是台湾译名:
蜘蛛侠——蜘蛛人
迷阵血影——查林十字街84号
角斗士——神鬼战士;
加勒比海盗——神鬼奇航;
盗墓迷城——神鬼传奇;
最差搭档——神鬼搭档;
飞行者——神鬼玩家;
格林兄弟——神鬼兄弟;
无间道——神鬼无间;
谍影重重——神鬼认证; (好多神鬼!)
惩罚者——神鬼制裁;
小岛惊魂——神鬼第六感;
杀手里昂/这个杀手不太冷——终极追辑令;
12猴子——未来总动员;
最终幻想——太空战士;
虎胆龙威——终极警探;
海岸巡逻队——惊涛大冒险;
出租司机——终极杀阵
完美盗贼——终极土匪;
我们曾是战士——军天壮志;
战火下的勇气——生豪情〉;
独立日——天煞-地球反击战〉;
勇敢人的游戏——逃出魔幻纪
星际战警——两个黑衣人
憨豆先生——豆豆先生
返回列表