返回列表 发帖

英媒吐槽中国雷人指示牌:集市售卖"新鲜大便"(组图)


民族园被翻译成种族主义公园(racist park)

国际在线专稿:英国《每日邮报》5月16日对中国各类指示牌上的雷人英文翻译进行盘点,例如“新鲜大便”(Fresh Crap)、“淫荡疗法”(Horny care)等。此类“上榜标语”往往让人匪夷所思,不知所然,有些甚至让人啼笑皆非。 

一次性用品被翻译成一段时间性事(A Time Sex Thing)


报道称,近年来,来中国旅游的外国人越来越多,虽然中国人学英语的热情高涨,但是很多翻译人士还是应该再去校园回回炉。此类错误包括将“小心地滑”翻成了“小心山崩(to avoid landslide)”,“鲜果汁”变成了“人肉饮料(flesh juice)”,“当心碰头”成了“注意裆部(mind crotch)”,而最可怕的是“不要把烟灰弹入此处”变成了“不要把炸弹投入这些灰尘里”。分析称,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。


新鲜鲤鱼变成新鲜大便(fresh crap) 

疗养院中出现了淫荡疗法(horny care) 

这个菜单中“干爆鸭子”的英文翻译让人喷饭。

哈哈,雷人英文啊,干爆鴨子,很黃很暴力
哎,英文同不好的表示伤不起啊
不过,作为指示牌什么的,好歹也请个专业点的人来翻译啊
干脆就不要在指示牌上写英文好了,让老外来中国之前自己学好
不怕不懂得,就怕半吊子装懂的,闹笑话了吧。
签名被屏蔽
這誰翻的…還不如用估狗翻譯
--為生者祈福,為死難的人們祈禱。
高雄前鎮、馬航、復興、北捷、戰爭中的死難者,萬望已得到安寧。R.I.P
听说奥运时北京整治过一下。
话说那个鲤鱼,汉语我都没看懂
在往北京中关村的路上,当代商城附近,我看见路边指路标志中文是"出口",英文竟然是"export".
返回列表