观剧记: “As You Like it”
已有 5252 次阅读 2009-11-24 10:23到了剧场,原来说要票(免费),不过门口的学生每人发一份节目单,说不需要票,我就大摇大摆进去了。观众有不少本校的老师、家属和学生,包括昨晚一起聚餐的同事朋友。我的第一个印象是布景做得很漂亮,灯光也不错。舞台上显示的是艾登(Arden)森林的景象,远方青山隐隐,近处树木葱茏。我在大学时代曾经读过朱升豪译的《莎士比亚戏剧集》,朱氏的译笔很好,不过把原来的诗体改成了散文体,让人略感遗憾。当时我最喜欢的莎翁喜剧是《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)和《无事生非》(Much Ado about Nothing),现在想来可能是因为女主人公较为吸引我吧。至于《皆大欢喜》,虽然号称“最伟大的英国田园剧”,不太能让我发生共鸣。
《皆大欢喜》最早演出是在1599-1600年,是莎翁为了最新建成的环球剧院(Globe Theatre)创作的。几年前去伦敦时,我也去看过这个剧院,只是没能在里头观剧。这个剧主要的情节是被流放到艾登森林的一群贵族男女的恋爱故事,其中不乏莎剧传统情节:女扮男装、身份混淆等等。其中最著名的台词就是那段“世界是个大舞台”。今天参加参加演出的都是我校的学生,有些是戏剧专业的,有些则纯粹是业余爱好。看他们的服装不似英国伊丽莎白一世时期的,一看节目单介绍,才知道是用了英国摄政 (Regency)时期的服装,很漂亮,不过让人想起《傲慢与偏见》中的人物。学生一定排练得很辛苦,因为他们得背莎翁时代的原套台词。我是外行,所以只能看看热闹。除了服装、布景、灯光相当出彩以外,有趣的是他们还把两只真狗带上舞台来,一只金色巡回犬(Golden Retriever),另一只是黑白相间的牧羊犬,而且两只狗演员都很温驯,乖乖坐着一动不动。
中场休息时间,我还是决定撤退了。莎翁剧本的台词听起来不太好懂是一个原因,学生毕竟训练不够,在吐字、传情方面有所欠缺是另一个因素。不过,周末下午看点戏,休息一下,在我也算是偷得浮生半日闲吧。
附:《皆大欢喜》著名台词
All the world's a stage, 大千世界是个舞台,
And all the men and women merely players; 所有男男女女不外是戏子;
They have their exits and their entrances; 各有登场和退场,
And one man in his time plays many parts, 一生扮演着那么些角色,
His acts being seven ages. At first the infant, 七样年龄分七幕.首先是婴儿,
Mewling and puking in the nurse's arms; 在奶妈怀中啼哭着,呕吐着。
Then the whining school-boy, with his satchel 接着是怨天尤人的小学生,背着书包,
And shining morning face, creeping like snail 挂着洁亮晨光的面孔,象蜗牛般
Unwillingly to school. And then the lover, 勉强爬行上学。跟着是情人,
Sighing like furnace, with a woeful ballad 叹息得象锅炉,专为情妇的
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier, 娥眉作悲歌。随后是士兵,
Full of strange oaths, and bearded like the leopard, 胡子象豹的, 满是新奇的骂人话,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, 吵架时鲁莽冲动,却热衷荣誉,
Seeking the bubble reputation 追求那泡沫般的名声
Even in the cannon's mouth. And then the justice, 连火炮口也不怕。然后是法官,
In fair round belly with good capon lined, 那好圆的肚子用上等的阉鸡填满,
With eyes severe and beard of formal cut, 眼色严峻,胡须正经,
Full of wise saws and modern instances; 多的是智慧的格言,日常的事例 ——
And so he plays his part. The sixth age shifts 演着自己。第六样年龄
Into the lean and slippered pantaloon, 化作瘦削的,穿拖鞋的傻老头,
With spectacles on nose and pouch on side, 鼻子戴眼镜, 身边挂钱袋;
His youthful hose, well saved, a world too wide 好好的储存的年少时代的裤子,
For his shrunk shank; and his big manly voice, 对收缩了的小腿,已太宽松; 雄壮的嗓子
Turning again toward childish treble, pipes 转向小孩的高音,听来
And whistles in his sound. Last scene of all, 象打呼哨。最后的一场戏 ——
That ends this strange eventful history, 结束这变化莫测的戏剧的一场 ——
Is second childishness and mere oblivion; 是再来的幼稚,全然的健忘,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing. 没牙齿,没眼力,没口味,没一切。
发表评论 评论 (18 个评论)
当年是当小言看的
当年是当小言看的
哈里波特这些就不算进去了吧= =
哈里波特这些就不算进去了吧= =