登录站点

用户名

密码

博客书架

上下文

8已有 7866 次阅读  2012-10-08 18:56   标签134  上下文  style 

 小时候语文老师教导我们,平日要用个小本子摘抄名人语录,警句格言,以便写作文时引用。长大了读文摘类报纸和杂志,也常见到专门栏目登载古今中外的警世通言、喻世明言。如今既有手机短信流行,网络上也盛行短小精悍的签名或记录, 有的讽世,有的自嘲,于戏谑之中彰显个性。

 

不过,这些小品文字,用来启发灵感或者励志自警则无可厚非,以此为据评判原作者或想从中求取放诸四海而皆准的真理就不太靠谱了。因为它们再怎么隽永精粹,说到底都是“断章取义”,是将原本的发言、著述剥离了上下文、抽出了特定的时空和情境、无视特定发言人和受众的结果。我们师心自用,按图索骥,找个蛤蟆当作千里马还是小事。要是以讹传讹,成为谎言或语言暴力有意无意的帮凶,弄得谬种流传,善人受害,那才糟糕呢。

 

今年是美国的总统大选年。两党对峙,各路人马粉墨登场。诸方团队和各有倾向的媒体言辞攻讦,热烈火爆,无所不至。政界人物互捉痛脚,也同样兴高采烈,精彩纷呈。民主党候选人,美国现任总统奥巴马早先在阐释自己的经济计划时因为说了一句中产阶级情况稳定,“无须他过分担忧”,提倡更加关注穷人的生活困难,就被反对者揪住不放,迎头痛打,谴责他面对“沉默的大多数”的困境“没心没肺”。

 

共和党候选人罗姆尼更是出名地嘴上少根门栓,常出状况。今年春天,他竞选团队的总管因为回答记者提问时说罗姆尼就像儿童玩具“沙盘速写板”(sketchanetch),可以随时改写自我形象,同时获得保守派和温和派的欢心,被媒体和罗姆尼的竞争对手大加嘲笑。沙盘速写板也因此在美国热销。前不久,他出访伦敦,又因为以(盐湖城)前冬奥会组织者的身份对英国人夏季奥运会的准备工作大放厥词,用了“令人不安”(disconcerting)一词,搞得对方政府大为震怒。连首相都出来发话,伦敦市长更是发表诛心之论,暗讽罗姆尼当初蒙混过关,是因为盐湖城位于“鸟不生蛋”(“middle of nowhere”)的所在,不象伦敦是世界闻名的大都市。

 

我这里不是要鉴定美国两党的党魁和代表孰是孰非,更不是写政论文字,只是想指出我们分析问题时需要避免一个常见误区。美国的政治人物自然历来善于见风使舵。每次失言,如果无法矢口否认,那么他们“减少损害”(damage control)的惯用手法就是反戈一击,指责反对者引用原话时“断章取义”,用故意忽略上下文(quoting  out of context)来抹黑发言者。但我们对世间万事的判断,的确都要按照具体情境推究考量。听其言,还要观其行。亲眼目睹,还要调查背后的故事。

 

美国的文学研究课上,老师教我们解读文本时得注意特定语境,方能有的放矢、一针见血。我们不用都去留学,可是现代社会,信息泛滥,传递迅猛,“批判性思维”这个基本功法人人都需修炼。其中的关键,不是不分青红皂白,一概抨击批判。而是信息不对称时,不要轻信报章、网络。自己发言时也要有理有据,有一分证据说一分话。怀疑一切是科学态度,疑中留情是人文情怀。紧扣上下文,承前启后,溯古论今,才是去伪存真、较为妥当的做法。

 

 

 

分享 举报

发表评论 评论 (9 个评论)

涂鸦板