最近网上的风云人物郭美美发了一条围脖,其烂无比的英文让和许多好事者为其作译注。看到几条,觉得大有才的人才真多,记下几条录在这儿,博大家一笑!
郭美美微博原文:
Tonight go party,Im a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you dont like me you can get out!
不再评说在海外混混就归国作海归状的洋相了,倒是几份译作很让人忍不住一笑:
正常版
今晚去参加派对,我是一个性感的女孩。我有时好有时坏,这就是我,你不喜欢我,你可以滚出去!
诗经版
夏夜漫漫兮,可堪寂寞。红妆绿袄兮,轻启朱门。腥臊并御兮,心怅然。不喜滚蛋兮,奈若何?
七言诗版
一朝弹冠入凤池,篷门湘华洗凝脂。娇吟婉啭韵不定,云雨无情君自辞。
子夜会所度春宵,高歌翩舞杨柳腰;阴晴圆缺月常有,旦夕祸福人难料;丽质天生本是我,来去自如任君邀。
今晚去参加派对,我是一个性感的女孩。我有时好有时坏,这就是我,你不喜欢我,你可以滚出去!
诗经版
夏夜漫漫兮,可堪寂寞。红妆绿袄兮,轻启朱门。腥臊并御兮,心怅然。不喜滚蛋兮,奈若何?
七言诗版
一朝弹冠入凤池,篷门湘华洗凝脂。娇吟婉啭韵不定,云雨无情君自辞。
子夜会所度春宵,高歌翩舞杨柳腰;阴晴圆缺月常有,旦夕祸福人难料;丽质天生本是我,来去自如任君邀。
发表评论 评论 (4 个评论)