and nodding by the fire,take down this book,
and slowly read,and dream of the soft look
your eyes had once,and of their shadows deep;
how many loved your moments of glad grace,
and loved your beauty with love false or true;
but one man loved the pilgrim soul in you,
and loved the sorrows of your changing face;
and bending down beside the glowing bars,
murmur, a little sadly, how love fled
and paced upon the mountains overhead,
and hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
当年华已逝
lover译
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
当你老了
裘小龙译
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
当你老了
杨牧译
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
当你年老时
傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
当你老了
飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
1889年1月30日,
二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,
她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,
不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。
茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,
她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,
开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的
社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,
并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中
对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。
叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,
叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:
“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;
她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”
叶芝深深的爱恋着她,
但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,
年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,
所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,
一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。
茅德·冈一直对叶芝若即若离,
1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,
以为她对自己做了爱情的暗示,
立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。
她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。
此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。
她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,
这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,
即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。
尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,
因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。
叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,
促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,
在数十年的时光里,从各种各样的角度,
茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;
有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,
更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。
这首《当你老了》是他为爱人写的诗中最出名的一首。
PS:
叶芝的这首诗打动了世上所有的人,除了那个他深爱的女人,这究竟是幸运还是不幸。
六种译本中我最爱袁可嘉的版本,中学时初读到这首诗,顿时心头一颤,眼泪都要倾眶而出了。
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
不知道,水木年华唱得《一生有你》,是不是也是受到叶芝的感动
多少人曾爱慕你年轻时的容颜
可是谁能承受岁月无情的变迁
多少人曾在你生命中来了又还
可知一生有你我都陪在你身边
附上赫本的照片,因为在我的想象中这位让我们叶芝大诗人魂牵梦萦的美人的形象,总和赫本不谋而和,虽然她们长得并不一样。
《一生有你》——水木年华
因为梦见你离开我从哭泣中醒来
看夜风吹过窗台你能否感受我的爱
等到老去那一天你是否还在我身边
看那些誓言谎言随往事慢慢飘散
多少人曾爱慕你年轻时的容颜
可知谁愿承受岁月无情的变迁
多少人曾在你生命中来了又还
可知一生有你我都陪在你身边
可知一生有你我都陪在你身边
当所有一切都已看平淡
是否有一种坚持还留在心间
发表评论 评论 (7 个评论)
人老是必然,但我期待一種生如夏花之燦爛,死如秋葉之靜美的境界。。。