登录站点

用户名

密码

博客书架

When You Are Old 当你老了——叶芝

6已有 6863 次阅读  2010-06-09 04:28   标签叶芝  Are  Old  You  When 
 
                  When You Are Old
 
       when you are old and gray and full of sleep
        and nodding by the fire,take down this book,
        and slowly read,and dream of the soft look

       your eyes had once,and of their shadows deep;
        how many loved your moments of glad grace,
        and loved your beauty with love false or true;
        but one man loved the pilgrim soul in you,
        and loved the sorrows of your changing face;
 
        and bending down beside the glowing bars,
        murmur, a little sadly, how love fled
        and paced upon the mountains overhead,
        and hid his face amid a crowd of stars.

 

                    当你老了
                      袁可嘉译
    
    当你老了,头白了,睡意昏沉,
    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
    回想它们昔日浓重的阴影;
    
    多少人爱你青春欢畅的时辰,
    爱慕你的美丽,假意或真心,
    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
    
    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
    在头顶的山上它缓缓踱着步子,
    在一群星星中间隐藏着脸庞。

 

                   当年华已逝 
                        lover译
    
    当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
    坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
    请缓缓读起,如梦一般,你会重温
    你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
    
    多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
    爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
    但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
    当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
    
    炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
    带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
    此时他正在千山万壑之间独自游荡,
    在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。


                 当你老了
                     裘小龙译
    
    当你老了,头发灰白,满是睡意,
    在炉火旁打盹,取下这一册书本,
    缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
    有的那种柔情,和它们的深深影子;
    
    多少人爱你欢乐美好的时光,
    爱你的美貌,用或真或假的爱情,
    但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
    也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
    
    在燃烧的火炉旁边俯下身,
    凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
    在头上的山峦中间独步踽踽,
    把他的脸埋藏在一群星星中。
  
           当你老了
              杨牧译
    
    当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
    在火炉边瞌睡,取下这本书,
    慢慢读,梦回你眼睛曾经
    有过的柔光,以及那深深波影;
    
    多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
    恋爱你的美以真以假的爱情,
    有一个人爱你朝山的灵魂内心,
    爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
    
    并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
    嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
    逸去了并且在头顶的高山踱蹀
    复将他的脸藏在一群星星中间。
  
            当你年老时
                  傅浩译
    
    当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
    在炉旁打盹时,取下这本书,
    慢慢诵读,梦忆从前你双眸
    神色柔和,眼波中倒影深深;
    
    多少人爱你风韵妩媚的时光,
    爱你的美丽出自假意或真情,
    但唯有一人爱你灵魂的至诚,
    爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
    
    弯下身子,在炽红的壁炉边,
    忧伤地低诉,爱神如何逃走,
    在头顶上的群山巅漫步闲游,
    把他的面孔隐没在繁星中间。
  
            当你老了
             飞白译
    
    当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
    在炉前打盹,请取下这本诗篇,
    慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
    那柔美的光芒与青幽的晕影;
    
    多少人真情假意,爱过你的美丽,
    爱过你欢乐而迷人的青春,
    唯独一人爱你朝圣者的心,
    爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
    
    当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
    你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
    逝去的爱,如今已步上高山,
    在密密星群里埋藏它的赧颜。

 

1889年1月30日,
二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,
她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,
不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。

茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,
她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,
开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的
社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,
并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中
对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。

叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,
叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:
“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;
她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”

叶芝深深的爱恋着她,
但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,
年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,
所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,
一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。

茅德·冈一直对叶芝若即若离,
1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,
以为她对自己做了爱情的暗示,
立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。

她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。
此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。
她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,
这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,
即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。

尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,
因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。

叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,
促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,
在数十年的时光里,从各种各样的角度,
茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;
有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,
更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

这首《当你老了》是他为爱人写的诗中最出名的一首。

PS:

 叶芝的这首诗打动了世上所有的人,除了那个他深爱的女人,这究竟是幸运还是不幸。

 六种译本中我最爱袁可嘉的版本,中学时初读到这首诗,顿时心头一颤,眼泪都要倾眶而出了。

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

  不知道,水木年华唱得《一生有你》,是不是也是受到叶芝的感动

多少人曾爱慕你年轻时的容颜
可是谁能承受岁月无情的变迁
多少人曾在你生命中来了又还
可知一生有你我都陪在你身边

  附上赫本的照片,因为在我的想象中这位让我们叶芝大诗人魂牵梦萦的美人的形象,总和赫本不谋而和,虽然她们长得并不一样。 

《一生有你》——水木年华

因为梦见你离开我从哭泣中醒来
看夜风吹过窗台你能否感受我的爱
等到老去那一天你是否还在我身边
看那些誓言谎言随往事慢慢飘散

多少人曾爱慕你年轻时的容颜
可知谁愿承受岁月无情的变迁
多少人曾在你生命中来了又还
可知一生有你我都陪在你身边

可知一生有你我都陪在你身边
当所有一切都已看平淡
是否有一种坚持还留在心间

分享 举报

发表评论 评论 (7 个评论)

  • 我是小土豆 2010-06-09 05:16
    當我老了, 希望懷抱的都還是這生美麗的回憶..
  • jsls 2010-06-09 05:20
    我是小土豆: 當我老了, 希望懷抱的都還是這生美麗的回憶..
    土豆,土豆,你終於回來了,見到你真高興O(∩_∩)O~
    人老是必然,但我期待一種生如夏花之燦爛,死如秋葉之靜美的境界。。。
  • ketteringye 2010-06-09 09:42
    赫本美的太极品了
  • 豆蔻 2010-06-09 15:02
    ketteringye: 赫本美的太极品了
    totally agree, so classic!!!
  • blue_river001 2010-06-09 17:41
    CactusFairy: totally agree, so classic!!!
    me 3. She also aged gracefully.
  • jsls 2010-06-09 22:43
    ketteringye: 赫本美的太极品了
    她就像坠入人间的天使,时光并未使她苍老,只让她更有魅力。。
  • ketteringye 2010-06-09 22:46
    jsls: 她就像坠入人间的天使,时光并未使她苍老,只让她更有魅力。。
    是的,可是有意思的是,大多女生都觉得赫本是经典,无人能超越,但是似乎男生对她不太感冒,他们更愿意去欣赏梦露。
涂鸦板